martes, 24 de enero de 2017

Última llamada para Banff 2017: la convocatoria cierra el 8 de febrero

Colegas queridos, 

Les recordamos que la convocatoria del Centro Internacional de Traducción Literaria de Banff (CITLB) para participar en la residencia de este año (del 5 al 23 de junio) cierra el 8 de febrero.


Recuerden que este programa reúne durante tres semanas a quince traductores literarios, con trayectorias y perfiles diversos, para que se concentren en sus proyectos e interactúen entre sí y con sus tutores en mesas redondas y sesiones de asesoría. Banff también recibe cada año a tres estudiantes, uno por cada país convocante: México, Canadá y Estados Unidos.


Para conocer más sobre este programa, en este enlace pueden ver la charla que a finales de 2013 el Círculo de Traductores organizó con la entonces directora del centro, Katherine Silver, Roberto Frías y Pedro Serrano:
https://www.youtube.com/watch?v=JOoL6OAaJQ4 

En este enlace más detalles sobre la convocatoria:
https://www.banffcentre.ca/programs/banff-international-literary-translation-centre

Y en este enlace (que se encuentra de manera permanente en nuestra columna de bienvenida) pueden encontrar un panorama de las distintas opciones que existen de residencias para traductores, así como testimonios de traductores que han hecho ya esta residencia en Banff:
http://circulodetraductores.blogspot.mx/2016/09/residencias-de-traduccion-y-talleres.html

lunes, 23 de enero de 2017

Taller de subtitulaje del Círculo de Traductores

Queridos colegas,

Con gusto les comunicamos que ya están abiertas las inscripciones para el próximo 
Taller Básico de Subtitulaje. Como siempre, será impartido por nuestro traductor audiovisual experto, Luis Rubén González.
Las sesiones se llevarán a cabo los sábados de febrero (del 4 al 25) de 16:00 a 19:00 hrs. en la Colonia del Valle (mayores detalles en el cartel). 
Recuerden que deben escribir a talleresdelcirculo@gmail.com para inscribirse.
Les adelantamos también que durante los sábados de marzo se impartirá el Taller Avanzado. Muy pronto, los detalles.



miércoles, 18 de enero de 2017

Última llamada para el concurso Close Approximations



Queridos colegas,

Les recordamos que la convocatoria para participar en el concurso anual de traducción "Close Approximations", organizado por la revista Asymptote, cierra el 1 de febrero.  Este año, el concurso incluye las categorías de ficción y poesía.

Aquí pueden encontrar las bases, así como testimonios de ganadores de ediciones pasadas, y detalles del jurado:

http://www.asymptotejournal.com/contest/

martes, 17 de enero de 2017

Recordatorio: Charla del Círculo de Traductores

Colegas,

Les recordamos que mañana, miércoles 18 de enero, estaremos conversando con el traductor Jorge Seca sobre su experiencia con la traducción del humor en Kafka y Tucholsky.
Recuerden, Instituto Goethe a las 19:00 hrs.
Como siempre, la entrada es libre y gratuita.
Aquí mayores detalles y una semblanza del traductor.

¡Los esperamos!

Y para quienes no puedan acompañarnos, este es el enlace para la transmisión en vivo:
https://www.youtube.com/channel/UCLglMUjR5bOVrVDMzghPnYQ



lunes, 16 de enero de 2017

Periódico de Poesía 94

Queridos colegas:

Ya está en línea el número 94 del Periódico de Poesía de la UNAM, correspondiente a noviembre de 2016. Debido a los cambios en la plataforma digital, los números del PdP se desfasaron respecto del calendario, pero poco a poco se están volviendo a poner de acuerdo con Cronos.

Como siempre, este número 94 trae mucho material interesante en todas sus secciones. En particular, en la Mesa de Traducciones podrán encontrar:
  • "Camino Déja vu" de Kiwao Nomura, traducción de Eiko Minami (en este enlace).
  • "Caballo pálido" de Valeri Briúsov, traducción de Diego Ibáñez (en este enlace).
  • "Esperando a Marianne", "Canción", Bajo mis manos" y "El genio" de Leonard Cohen, traducción de Lucrecia Arcos Alcaraz (en este enlace).
  • "Aquel mar enfrente", "Licor de flor de osmanto", "Embriaguez y ensueño", "Noche de teatro", "Tranquilidad" y "Suena el teléfono" de Gong Hangyu, traducción de Sun Xintang (en este enlace).
  • "XLIX", "de la imagen tensa" y "Viático" de Clemente Rebora, traducción de Diego Tapia (en este enlace).
Recuerden que la convocatoria de la Mesa de Traducciones está siempre abierta para recibir nuestros trabajos en materia de traducción de poesía, así como de reseñas de libros de poesía traducidos. La pueden consultar en este enlace.


domingo, 15 de enero de 2017

Continúa la recolección de firmas contra el SIELE

Queridos colegas:

Al iniciar este año diecisiete, ya suma treinta y siete semanas (¡casi un embarazo!) el llamado del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires a firmar en contra del SIELE, que es el Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española, creado por el Instituto Cervantes, varias universidades de España y América Latina (incluida la UNAM) y empresas del Grupo Prisa. Concretamente, este llamado al repudio surgió cuando la Universidad de Buenos Aires (UBA) se sumó al sistema mediante el llamado Memorándum de Entendimiento.

El asunto de fondo, al que responde este llamado, es el de la propiedad de la lengua española, en los dos sentidos de la locución: a quién pertenece (o sea, quiénes son los propietarios de la lengua, quiénes pueden explotarla comercialmente) y cuál es su forma apropiada (de entre sus muchísimas variantes). En este enlace pueden ver un panorama del asunto y por qué es de interés de todos los hispanohablantes.

Y en este enlace pueden ver la lista de quienes han firmado hasta ahora, en la que encontrarán colegas de muy diversas áreas --escritores, traductores, correctores, editores, historiadores, sociólogos, antropólogos, arqueólogos, periodistas, directores teatrales, actores, hispanistas, lingüistas, filólogos y lexicógrafos, entre otros-- de muchos países. Si quieren sumar su firma, basta con escribir al correo clubdetraductoresliterarios@gmail.com. Más detalles en este enlace.

- - - - -
En la foto, una colecta de firmas de Amnistía Internacional.

sábado, 14 de enero de 2017

La Revista Sinfín ya es mensual

Queridos colegas:

Nos comunica Ana Matías Rendón la buena noticia de que Sinfín, la revista electrónica que dirige, será mensual a partir de este 2017, que ya es su cuarto año de existencia. Este cambio se debe a la gran cantidad de material literario y gráfico que reciben y que vale la pena dar a conocer.

Por lo mismo, la convocatoria de Sinfín se vuelve permanente, con las características que aparecen más abajo. La revista está abierta a recibir traducciones, por lo que es una buena oportunidad para dar a conocer nuestras obras.

La revista Sinfínes un espacio abierto para difundir literatura y obra gráfica de diversos géneros. En este enlace pueden disfrutar el número 21, correspondiente a enero de 2017. Y desde ese mismo enlace pueden acceder a los números anteriores.

Convocatoria permanente

Les pedimos a nuestros lectores y colaboradores que revisen los cambios para enviar sus propuestas. Gracias a la cantidad de talento de los escritores, hemos modificado algunos puntos con la intención de seguir siendo un espacio para la diversidad.

La convocatoria es permanente. Para enviar sus propuestas, deberán hacerlo antes del día 15 de cada mes. La publicación saldrá en los primeros días del mes siguiente. Todas las propuestas son leídas y dictaminadas.

Los textos se recibirán en español, lenguas indígenas y afrodescendientes (tanto de México como de otras partes del mundo), y en lenguas extranjeras (inglés, francés, portugués, etcétera), en los últimos casos, se les exhorta para hacernos llegar una traducción al español, aunque no es obligatorio.

Los textos serán recibidos en archivo Word adjunto, formato cuartilla: Times New Roman o Arial 12, interlineado 1.5. También, se deberán incluir los datos del escritor, el título y la categoría de elección. Por favor, evita enviar en un sólo archivo varios textos: por cada texto, un archivo.

El número máximo de cuartillas para los textos será de 5 cuartillas, en caso de que su documento rebase la cantidad establecida, se dividirá en partes para su publicación en números sucesivos, por ello, el autor deberá dividir su texto para tales fines.

Los trabajos propuestos deberán ser remitidos a colaboraciones@revistasinfin.com

A los colaboradores se les pide una breve semblanza, de tres a cinco líneas, de forma libre.

La revista tiene la intención de difundir la obra entregada, por lo que el escritor deberá considerarlo. Cada colaborador es responsable de lo que escribe y de registrar su obra, asimismo, evitar el plagio. La Revista Sinfín pretende ser un espacio libre para todos los escritores y una alternativa literaria, ofrecer gran calidad a los lectores y difundir la cultura.


- - - - -