jueves, 25 de mayo de 2017

Errores más frecuentes al traducir

Queridos colegas,

Hoy compartimos con ustedes la nota "Errores en traducción editorial y cómo erradicarlos" que apareció hace algunos días en uno de nuestros blogs consentidos, "En la luna de Babel".

La entrada reúne y resume de manera muy clara los errores más frecuentes que se cometen en esta profesión nuestra, desde formato y ortotipografía, pasando por posesivos, nombres propios, falsos amigos, errores de gramática y sintaxis, hasta fraseología y referencias culturales, todos ilustrados con ejemplos reales.


En un fragmento de la nota, leemos:

"Elvira Cámara, en Hacia una traducción de calidad, dice: «De poco o nada sirve toda la teoría escrita o por escribir sobre traducción [y para establecer qué es y en qué consiste una buena traducción] si nos olvidamos de lo que, quizá por demasiado evidente, es fácil dejarse atrás: el fin último de la traducción es trasladar el texto a aquellos que no pueden acceder a él en su forma original». Y al final eso es a lo que debemos aspirar, a que nuestro texto sea bueno, correcto y que el lector meta lo reciba de la misma forma que el lector origen".

Aquí el enlace para que sigan leyendo:
https://enlalunadebabel.com/2017/05/22/errores-en-traduccion-editorial-y-como-erradicarlos/

¡Ojalá les resulte útil!

Imagen de Gabriel Latas, tomada de:
https://aimdanismanlik.wordpress.com/2012/06/24/common-grammar-mistakes-in-translation/

martes, 23 de mayo de 2017

AATI: formación en línea

Queridos colegas,

Nos comparten de la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) la oferta de cursos en línea que darán inicio en el mes de junio.
Sabemos que a muchos de ustedes les interesan los cursos a distancia, así que aquí estas opciones:





lunes, 22 de mayo de 2017

Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad: un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria

Queridos colegas,

Con mucho gusto les compartimos que Delfina Morganti Hernández publicó, de manera digital e independiente, este interesante ensayo sobre la teoría y la práctica de la traducción literaria.




“Creo que es necesario cuestionar los principios que se les inculcan a los estudiantes, los mismos principios que los traductores defendemos y reconocemos como legítimos y necesarios, no para fomentar la desaparición o anulación de la validez que puedan tener todos los argumentos imaginables a propósito del discurso de la traición, sino para generar conciencia de que dicho discurso, todavía dominante en el campo de la traducción y del sentido común, no es la única forma posible de reflexionar, ensayar y educar sobre nuestro ejercicio del arte de traducir literatura”, explica Morganti en "Para qué sirve la teoría"

Los invitamos a descargar el formato ebook desde Amazon en este enlace:
https://www.amazon.com/Objetividad-Fidelidad-Invisibilidad-prop%C3%B3sito-traducci%C3%B3n-ebook/dp/B0727XQK35

Y por si aún no se les hubiera abierto el apetito, aquí la reseña de Amazon:

"El texto “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria” es una obra crítica que desestabiliza los cimientos del discurso vigente acerca de la teoría y la práctica de la traducción literaria. En este ensayo, Delfina Morganti Hernández explora, desvela, repudia y propone diversos puntos de vista con respecto a los tres principios clave que integran lo que ella denomina el “triángulo procedimental del buen traductor literario”, es decir, los tres mandatos con los que se suele asociar la práctica de la traducción literaria: objetividad, fidelidad e invisibilidad. El orden en que la autora aborda cada una de estas máximas presuntamente irrefutables no es azaroso: desde su perspectiva, en el marco de lo que ella denomina el “discurso de la traición en traducción literaria” —aquel que gira en torno a la fórmula traduttore, traditore—, cada principio sirve como fundamento del siguiente en pro de un oscuro fin último: hacer del traductor una figura invisible, tanto en el texto que traduce como en lo que atañe a las políticas de traducción editorial. Adoptando un estilo desafiante pero constructivo, Delfina Morganti Hernández ensaya sobre la necesidad de desentenderse de principios reduccionistas y, muchas veces, poco productivos para el arte de traducir literatura".

¡Enhorabuena, Delfina!

sábado, 20 de mayo de 2017

Sobre la relevancia de conversar localmente

Queridos colegas,

Nos comparte Zosim Silva esta excelente nota sobre la importancia de encontrar formas de expresar en español los conceptos con los que, cada vez con mayor frecuencia, nos topamos en otras lenguas.
La nota, escrita por Inti Meza, apareció en el blog "Mula blanca", bajo el título "Drone, globish y la importancia de la conversación intelectual local".



"Si antaño el uso del spanglish connotaba el regreso del migrante trayendo de contrabando los usos contraídos en el país vecino explica Meza— con el tiempo se convirtió en un insidioso criterio de pretensión y uso de las clases medias: lo que antaño era el uso cotidiano del spanglish en la frontera, ahora se corresponde más bien a las economías de prestigio utilizadas por las clases medias mexicanas". 

Aquí el enlace para que continúen leyendo:

¡Que disfuten!

Imagen tomada de:

viernes, 19 de mayo de 2017

Convocatoria abierta: XXI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo




Queridos colegas,

Les informamos que ya se encuentra abierta la convocatoria para el Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2017 que se llevará a cabo el 26 y 27 de noviembre, como siempre, en el marco de la FIL de Guadalajara.
La fecha límite de recepción de ponencias es el 19 de junio.

Les compartimos esta entrada del blog de Mercedes Guhl, Traduzco luego escribo, en la que explica con detalle el objetivo del congreso y los pasos a seguir para aquellos interesados en mandar alguna propuesta.

Nos dice Mercedes: 
"El tema central de 2017 será 'La mente expandida: traductores en continua actualización', y a partir de este proponemos como posibles puntos de interés y debate: opciones para la actualización de traductores, la relación entre capacitación y calidad; la enseñanza de la traducción; la relación entre teoría y práctica; formación en el oficio y en el negocio; educación formal, educación continua y disciplina personal; el oficio y terrenos afines a la traducción; sin dejar de lado otros temas de permanente interés como la tecnología al servicio de traductores e intérpretes; la traducción en medios audiovisuales, digitales y nuevas fronteras; la traducción e interpretación en terrenos especializados; historia de la traducción; traducción y bilingüismo; lenguas minoritarias, etc".

Para mayor información sobre el envío de propuestas y la participación como ponentes, favor de escribir a omt.fil.ponentes@gmail.com.

Para mayor información sobre el congreso en general, favor de escribir a congreso.omt.fil@gmail.com.

En este enlace pueden seguir leyendo la nota:
http://traduzcoluegoescribo.mercedesguhl.com/?p=359

jueves, 18 de mayo de 2017

Concurso 1x1: última llamada para el poema en catalán

Queridos colegas,

Quienes aún no se han animado a enviar su traducción del poema en catalán "Lluny" de Pere Gimferrer, ¡todavía tienen dos semanas!

Diego Alcázar, quien eligió y presentó el poema (aquí todos los detalles), nos envía estas cápsulas en las que el poeta catalán reflexiona sobre la escritura y la poesía. El material está tomado del sitio de poesía catalana contemporánea, "Poetàrium", del Institut Ramon Llull.




Y en este enlace pueden ver también otro video que les habíamos compartido sobre la "escritura pirotécnica" de Gimferrer.

¡Que disfruten estos materiales y les sirvan de inspiración para animarse a participar en el concurso!

miércoles, 17 de mayo de 2017

XXVI EITL: últimas dos semanas de convocatoria


Queridos colegas,

Nos recuerdan los colegas de Ametli que quedan dos semanas para presentar propuestas para el XXVI Encuentro Internacional de Traductores Literarios, que se realizará los días 4, 5 y 6 de octubre del presente año con el tema "Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad". La recepción de propuestas de mesas o talleres cierra el 30 de mayo.

En este enlace pueden ver más detalles, descargar la convocatoria en pdf y acceder al formulario electrónico de registro.