martes, 6 de diciembre de 2016

Un poco más sobre von Rezzori y su traductor Aníbal Campos

Queridos colegas:

No comparte Aníbal Campos esta nota que apareció en el suplemento "El Cultural", a propósito de la publicación de Caín. El último manuscrito, novela póstuma de Gregor Von Rezzori.

Aquí reproducimos un párrafo:

"Su traductor, José Aníbal Campos, se ha implicado no solo con la traducción, sino también en la promoción de la obra. Su tarea comenzó con Edipo en Stalingrado, que se publicó en 2011, al que siguió, tres años después, Sobre el Acantilado y otros relatos: eran, en algún sentido, los preparativos. El verdadero "ochomil" fue La muerte de mi hermano Abel, su obra magna. En más de 700 páginas, el escritor cuenta la historia de Aristides Subicz, un guionista de cine que relata a su editor el argumento de un libro que nunca escribirá. Campos dice que ambas novelas forman un ciclo; Caín sería una suerte de coda a La muerte de mi hermano Abel. Él recomienda empezar leyendo Sobre el acantilado, para después leer Edipo...Memorias... y Un armiño..., y, por último, "entrarle" al ciclo Abel-Caín". 

Y aquí pueden continuar leyendo la nota:
http://www.elcultural.com/noticias/letras/Gregor-von-Rezzori-cumbre-olvidada-de-la-literatura-alemana-de-posguerra/10085


lunes, 5 de diciembre de 2016

Talleres intersemestrales en el DTI

Queridos colegas,

Del Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) de la UNAM nos envían la oferta de talleres que se impartirán en el mes de enero, durante el periodo intersemestral. Los cursos se llevarán a cabo en la Sala de Cómputo y la Sala de Innovación para la Docencia y la Investigación del CELE. 

La inscripción se hará directamente en la Sala de Cómputo o mediante el envío de correo electrónico a: sec.computo@cele.u nam.mx


sábado, 3 de diciembre de 2016

Charla extraordinaria: Proyecto de ley para la protección de la traducción autoral en Argentina


Queridos colegas:

De último momento y aprovechando que dos de sus promotoras, Carla Imbrogno y María Tellechea, vinieron a México al taller ViceVersa, habrá una charla sobre el Proyecto de Ley para la Protección de la Traducción Autoral en Argentina. Seguramente les suena, porque en el Círculo hemos difundido diversos capítulos de esta aventura (ver abajo).

La cita es este viernes 9 de diciembre a las 18:00 horas en el auditorio del Instituto Goethe (Tonalá 43, Col. Roma). Como siempre, la entrada es libre y gratuita. Habrá transmisión en línea, estén atentos a nuestro Facebook, donde se colocará el enlace del canal de transmisión.

En esta ocasión, Carla Imbrogno y María Tellechea, miembros del Frente de Apoyo al Proyecto de Ley de Traducción Autoral, nos platicarán sobre los puntos más importantes del proyecto de ley actual y nos contarán el recorrido legislativo que viene haciendo desde 2013 y algunas de las batallas que fueron dando. La charla estará moderada por Arturo Vázquez Barrón, presidente de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. (Ametli).


El proyecto de ley, que se viene gestando desde 2013 y lleva ya varios años de recorrido legislativo, apunta a mejorar las condiciones de contratación de los traductores literarios y a revalorizar la figura del traductor como agente cultural fundamental para la circulación de ideas y del arte literario entre las diferentes culturas. Entre otras cosas, pone un límite temporal a la cesión de derechos, introduce el pago de regalías, propone medidas estatales para el fomento de la traducción –como un premio nacional de traducción– e insta a visibilizar al traductor en la difusión y promoción de la obra traducida. En resumidas cuentas, intenta reparar injusticias perpetuadas en perjuicio del traductor, proteger sus derechos en tanto autor de la obra derivada y visibilizar y revalorizar su figura.

Para conocer un poco más sobre este proyecto de ley y por qué es importante conocerlo y apoyarlo, pueden consultar este enlace, que narra la historia y los lleva a su vez a varios otros sitios. La fundamentación del proyecto la pueden leer en las notas de Andrés Ehenhaus, "Traducción, autoría y autoridad", en este enlace. Lo más reciente que ha ocurrido es la formación del Frente de Apoyo al Proyecto de Ley de Traducción Autoral, sobre el que pueden leer en esta nota de El Tiempo.

Aunque la situación legislativa de México
es distinta de la argentina,
los traductores tenemos aún mucho que aprender
sobre el derecho de autor
y los posibles mecanismos para protegerlo.

¡Los esperamos el 9 de diciembre!


- - - - -



viernes, 2 de diciembre de 2016

Presentación de traducción colectiva: Costellazione familiare

Queridos colegas,

Bárbara Bertoni nos invita a la presentación de la traducción colectiva del italiano al español mexicano de la novela Costellazione familiare (2016) de Rosa Matteucci,* novelista, dramaturga y periodista italiana invitada a la Feria Internacional del Libro de Guadalajara de este año.

Dicha traducción es resultado del trabajo de un grupo muy heterogéneo de trece traductores que participaron en el laboratorio de traducción coordinado "a cuatro manos" por Barbara Bertoni y Tomás Serrano Coronado en el Instituto Italiano de Cultura de septiembre a noviembre de 2016.

Habrá una conversación entre la autora y los traductores, así que ¡estará sumamente interesante!

La cita es el jueves 8 de diciembre a las 19:00 hrs. en el Instituto Italiano de Cultura (Francisco Sosa 77, Villa Coyoacán, Ciudad de México). Entrada libre y gratuita. Habrá vino de honor.

Como recordarán, este mismo proyecto de traducción colectiva presentó hace dos semanas la traducción a 32 manos de otra novela, Demasiado corazón. Es todo un desafío lo que decidieron emprender, los invitamos a conocer cómo lo lograron.


Rosa Matteucci (Orvieto, 1960) debutó en 1998 con Lourdes, novela con la que ganó el Premio Bagutta y el Premio Grinzane Cavour. Desde entonces ha publicado siete novelas, las cuales se han traducido al español, francés, alemán, holandés y serbocroata. Su más reciente novela, Costellazione familiare (2016), "teatrino de los afectos al mismo tiempo estrujante y grotesco, en el que al sufrimiento se alterna continuamente la risa", acaba de ganar el Premio Letterario Nazionale Paolo Volponi. Sus tres monólogos teatrales han sido puestos en escena en el famoso Piccolo Teatro di Milano. Entre sus reportajes periodísticos destacan uno sobre Rumania con el que ganó el Premio Giornalismo Carletti y otro sobre el arquitecto Luis Barragán que hizo en Guadalajara. Ha realizado los textos para cuatro instalaciones de arte contemporáneo en Génova y Milán de la artista visual Stefania Galegati Shines. Ha actuado también en dos películas, Mi piace lavorare (Mobbing) de Francesca Comencini y El tigre y la nieve de Roberto Benigni.
Sus novelas son:
Lourdes, Adelphi, Milán, 1998 – Ganadora del Premio Bagutta y el Premio Grinzane Cavour
Libera la Karenina che è in te, Adelphi, Milán, 2003 - Finalista del Premio Viareggio
Cuore di mamma, Adelphi, Milán, 2006 - Ganadora del Premio Grinzane Cavour
India per signorine, Rizzoli, Milán, 2008
Tutta mio padre, Bompiani, Milán, 2010 - Ganadora del Premio Brancati y finalista al Premio Strega
Le donne perdonano tutto tranne il silenzio, Giunti, Milán, 2012
Costellazione familiare, Adelphi, Milán, 2016 – Ganadora del Premio Letterario Nazionale Paolo Volponi.
- - - - -




jueves, 1 de diciembre de 2016

El valor del espacio en blanco

Queridos colegas:

Seguramente saben (o, con suerte, no han tenido que enfrentar esta situación) que en el medio editorial hay quienes pretenden ahorrarse unos pesos al no pagar los espacios en el texto, con la fórmula de "nuestra cuartilla es de 1,800 caracteres sin espacios". Como dice nuestra amiga Lety García Cortés, cuando se las quieran aplicar, ustedes digan que está bien, y que les entregan la traducción sin espacios. Y para mayor convencimiento de lo que puede llegar a valer un simple golpe de la barra espaciadora, pueden usar la imagen a continuación, procedente del sitio You Had One Job, que nos comparte Felipe Orensanz:


miércoles, 30 de noviembre de 2016

PAP Alfonso Reyes: convocatoria abierta

Queridos colegas:

Nos comparte Miguel Ángel Leal la noticia de que acaban de abrir la convocatoria del Plan de Ayuda a la Publicación (PAP), Alfonso Reyes, que es la variante de este apoyo para México. El PAP Reyes ofrece apoyo a los editores mexicanos que quieran emprender la traducción y publicación de obra literaria o académica francesa contemporánea. La recepción de solicitudes cierra el 19 de enero de 2017.


Entonces, colegas, si tienen por ahí el proyecto de traducir a algún autor francés contemporáneo, es momento de hacer equipo con su editor de confianza y buscar este apoyo con miras a la publicación. Más detalles en este enlace.
- - - - -

martes, 29 de noviembre de 2016

La Ametli en el Círculo de Traductores: penúltima charla del año


Queridos colegas:

Con gusto los invitamos a la última charla de este año, dedicada a conocer un poco más de cerca la recientemente creada Asociación Mexicana de Traductores Literarios (Ametli). En esta ocasión conversarán con nosotros Arturo Vázquez Barrón, presidente de Ametli, y Claudia Cabrera Luna, vicepresidenta.

Si están considerando afiliarse a Ametli, ésta es una buena oportunidad para esclarecer cualquier duda y terminar de convencerse. La cita es el miércoles 07 de diciembre a las 19:00 horas en el Instituto Goethe (Tonalá 43, col. Roma). La entrada es libre y gratuita. ¡Los esperamos!


Como recordarán, la Ametli se constituyó el 23 de septiembre de este año, se presentó por primera vez en el marco del XXV Encuentro de Traductores Literarios el 30 de septiembre, luego dialogó con otras asociaciones de traductores en un webinario del DTI y tuvo una gran presentación pública el 10 de noviembre. En esta charla tendremos una nueva oportunidad para dialogar sobre el perfil, alcance y beneficios de esta asociación. Más detalles sobre la Ametli en este enlace.