martes, 27 de septiembre de 2016

Padrón Nacional de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas



Queridos colegas,


Cuando se fundó el padrón, en 2010,  el director del INALI, Gerardo Nava Montiel, explicó que se estima que de cada 100 indígenas procesados en México, 82 no contaron con el apoyo de un traductor. PANITLI se formó para dar respuesta a ese vacío.

Si bien el planteamiento central del padrón no es de protección a los traductores e intérpretes, sino a quienes reciben sus servicios, cuenta con mecanismos propios de capacitación y certificación, y en este sentido consideramos que es una opción gremial que todos debemos conocer. 

Por esta razón, y por la importante labor que realizan, el próximo miércoles 5 de octubre, en la próxima Charla del Círculo de Traductores, estaremos conversando con Genaro Cerna, director de acreditación, certificación y capacitación de PANITLI, para conocer más sobre el padrón. La charla será en el Instituto Goethe a las 19:00 hrs. Pronto les daremos más detalles. 





lunes, 26 de septiembre de 2016

Traductora transparente en el Instituto Goethe

Queridos colegas,

Como todos saben, el 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción. Entre las múltiples actividades que inundan la cartelera durante esas fechas, el Instituto Goethe lleva a cabo el evento "El traductor transparente o de cristal". La idea de esta práctica, que se lleva a cabo simultáneamente en varias ciudades del mundo, es hacer visible el trabajo del traductor que normalmente se realiza a puerta cerrada.  

Para conocer un poco más sobre la estimulante interacción que se establece entre el traductor y el público durante este evento, en este enlace pueden ver una nota de la revista de traducción El Trujamán, en la que José Aníbal Campos describe su experiencia en la Feria Internacional de Fráncfort en 2006.




Este año es el turno de la traductora Josefina Pacheco*, quien estará traduciendo en vivo un fragmento del texto Die Legende von Rübezah 1 (La leyenda de Rübezahl 1) de Johann Karl August Musäus, contenido en su colección Volksmärchen der Deutschen, (Cuentos populares de hadas de los alemanes). 





Fecha: 30 de septiembre de 2016, 18:30 hrs.
Sede: Goethe-Institut Mexiko, Biblioteca
Tonalá 43, Col. Roma, 06700 México, D.F.
52 55 4445 4662
bibliothek@mexiko.goethe.org





*Josefina Pacheco estudió Letras Alemanas con especialidad en Traducción en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Se tituló con una traducción comentada del libro: Die Nachtwachen von Bonaventura, una obra anónima del romancicismo alemán, con la cual obtuvo una beca del FONCA (Fondo Nacional para la Cultura y las Artes) y la publicación de la misma (México, CNCA, 2004). Ha realizado estudios de posgrado en Friburgo, Alemania, y una  maestría en Literatura Comparada en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, donde fue docente de Traducción de 2007 a 2014.

Entre otras traducciones, ha publicado, del alemán al español, los siguientes títulos:
Piezas de carnaval, Hans Sachs, Instituto Mexiquense de Cultura (La canción de la tierra), traducción de seis obras de teatro del autor del siglo XVI, miembro del gremio de los zapateros, poeta y dramaturgo2005); La palabra disfrazada de carne, Elfride Jelinek, (traducción de tres ensayos de la Premio Nobel austriaca, México, Gato negro, 2007); Cuento suizo alemán contemporáneo (traducción de seis narraciones realizadas en colaboración con Marlene Rall), México, UNAM, con apoyo de la Fundación Pro-Helvecia), 1990; Lucinda, Friedrich Schlegel, México, Siglo XXI Editores, 2007.
Actualmente escribe su tesis de doctorado en la UNAM sobre las obras de Karl August Musäus y Benedikte Naubert, autores que recopilaron cuentos populares en el siglo XVIII, previamente a la publicación de los cuentos de los Hermanos Grimm.

sábado, 24 de septiembre de 2016

Diplomado en Traducción de Textos Especializados 2017: cierre de registro

Colegas,

Les recordamos que el próximo viernes 30 de septiembre cierra ya el registro de la convocatoria para el Diplomado en Traducción de Textos Especializados 2017.  Así que, despistados e indecisos, ¡aún están a tiempo!

Aquí el enlace para el registro:
http://traduccion.cele.unam.mx/




viernes, 23 de septiembre de 2016

Premio Literario Fundación El Libro

Queridos colegas,

Con el objetivo de apoyar y reconocer a jóvenes escritores, la Fundación El Libro da inicio a este concurso literario anual, que en su primera edición, estará dedicado al cuento y tendrá como escenario consagratorio a la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires.
La fecha límite de recepción de cuentos es el 31 de octubre de 2016.
¡Suerte a todos los traductores que se animen a participar!

En este enlace pueden conocer más sobre el premio y descargar las bases:
http://www.el-libro.org.ar/internacional/general/premio-literario/


jueves, 22 de septiembre de 2016

Conferencia: Escritores extranjeros en América: la escritura nómada



Queridos colegas,

Como parte de las siempre interesantes y variadas actividades que ofrece 17, Instituto de Estudios Críticos, Philippe Ollé-Laprune dictará la conferencia "Escritores extranjeros en América: la escritura nómada", el próximo jueves 29 de septiembre a las 18:30 hrs. en el Centro Cultural Elena Garro. La entrada es libre.


Y si les interesa el tema, el mismo Philippe ofrecerá un certificado del mismo nombre, del 19 de octubre de 2016 al 28 de octubre de 2017.
Más detalles en este enlace.

Recuerden que en este enlace reunimos los eventos que pueden resultar de interés a los traductores (charlas, conferencias, presentaciones de libros, coloquios, ferias, etc..). Y en este enlace reunimos todas las opciones de formación continua, donde encontrarán también la vasta oferta de seminarios presenciales y en línea de 17, Instituto de Estudios Críticos.

Aquí las palabras de descripción de la conferencia:

"Escritores han cruzado el Atlántico en búsquedas diversas, de ambos lados. Latinoamericanos han ido a Europa con el fin de conocer su cultura madre, han escapado a alguna represión o han buscado espacios para pasear en búsqueda de elementos útiles para su obra. Los europeos también han proyectado clichés y deseos sobre tierras americanas. También han tenido varias razones para viajar y nutrir sus libros de lo que descubrieron. A través de los ejemplos de Malcolm Lowry, Antonin Artaud y Witold Gombrowicz por un lado, y de Cesar Moro, Cesar Vallejo, Julio Ramón Ribeyro y Severo Sarduy del otro lado, proponemos una reflexión acerca de estas aventuras que dieron lugar a obras mayores en el campo literario".


miércoles, 21 de septiembre de 2016

Un poema de Nathan Alterman

Queridos colegas,

Nos comparte Renato Huarte  la traducción de este hermoso poema de Nathan Alterman, a cargo de Gerardo Lewin, y tomado del blog de traducciones de poesía hebrea, De_canta_sión.
Como saben, un poema de Alterman fue seleccionado para la convocatoria de hebreo del 
Concurso 1x1, que cierra el 15 de octubre. Pueden encontrar la presentación de Renato y el poema en este enlace:

Y aquí pueden consultar las bases y la mecánica del concurso:


Poema de los cuidados
Nathan Alterman



Cuida tu alma, guarda tu fuerza. Cuida tu alma.

Cuida tu vida, tu inteligencia. Cuida tu vida

de los muros que caen, del alero incendiado, de la negrura,

de la piedra certera, de la daga y las zarpas.

Cuídate de lo candente, de lo filoso,

de lo cercano como tierra o como cielo,

de lo que es mudo, de lo que espera o lo que atrae,

de lo que mata: agua que en el pozo ahoga,

fuego que en la caldera quema.

Cuida tu piel, tu alma. Cuida tu vida.

 

En apariencia, es sólo una tarde de verano.

Sólo esta tarde amable de verano - ya vieja y conocida -

que nos visita piadosa y grácil,

no para el susto ni para murmurar sospechas o acusaciones.

Viene olorosa de guisos, con candelabros

que nos alumbrarán hasta que nos durmamos o soñemos.

En apariencia es sólo una tarde cálida, benevolente,

sólo una tarde que no para el desasosiego nos visita.

 

Ahora el viento nos acerca manos

y en súbito silencio una ventana lenta se abre a la oscuridad.

Dime por qué te ríes como un miedo,

por qué como una risa te congelas.

Dime por qué es aún el mundo tan estrecho,

fuegos y aguas lo circundan y acechan;

por qué tu vida, como pasmado pájaro,

está latiendo en la palma de la mano;

por qué el temblor, el vuelo estrepitoso

que busca tragaluces en un cuarto cerrado.

 

Cuida tu alma, tu alma fatigada.

Cuida tu vida, tu inteligencia. Cuida tu vida

Cuida tu cabellera, tu piel y tu belleza.

Cuida tu bondadoso corazón, guárdalo entre tus manos.

 

 

Traducción: Gerardo Lewin