martes, 27 de junio de 2017

Convocatoria abierta: Diplomado en Formación de Traductores Literarios y Diplomado en Traducción de Textos Especializados

Queridos colegas,

El Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción de la UNAM (ENALLT) lanzó ya la convocatoria 2018 para estos dos diplomados.

Nos recuerdan que:

1. Son válidos para el registro todos los certificados de idioma cuya fecha de vencimiento no sea mayor de un año (30 de septiembre de 2016).

2. Para registrarse como candidato, es necesario entrar al siguiente vínculo:

3. El 30 de septiembre de 2017 se cierra el registro de candidatos.



Aquí los enlaces a las convocatorias:


miércoles, 21 de junio de 2017

Hacia una antropología de los traductores

Queridos colegas,

Carine Chichereau, una de las becarias de Banff 2017, nos comparte el fotorreportaje "Chacun son installation", realizado por Lucille Leclair en la residencia para traductores CITL, en Arles, Francia.
Las imágenes muestran los diferentes estilos que cada traductor aplica en su lugar de trabajo.
Aquí el enlace:
http://www.atlas-citl.org/chacun-son-installation-reportage-photographique-par-lucile-leclair/
Que lo disfruten.

Residencia para traductores, CITL, en Arles, Francia

martes, 20 de junio de 2017

CANIEM y AMETLI firman convenio

Queridos colegas,

Les compartimos la noticia de que, el 2 de junio, la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana (CANIEM) y la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI) refrendaron su compromiso de colaboración mediante la firma de un convenio "a fin de realizar de manera conjunta diversas actividades de complementación académica y extensión de la cultura, en áreas de interés común, de conformidad con las facultades y recursos que cada organismo realiza en su sector".

En este enlace la nota completa:
http://caniem.org/es/blog/caniem-y-ametli-firman-convenio


lunes, 19 de junio de 2017

Revista RIDU: ampliación de plazo

Queridos colegas profesores,

Les contamos que el plazo para participar en el número de noviembre 2017 (Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación) de la Revista RIDU de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) ha sido ampliado hasta el 30 de septiembre de 2017.
Se debe enviar el texto completo de un artículo relacionado con la formación de intérpretes y traductores en una de las lenguas de la revista (inglés, español y portugués). Es importante que sepan que también se aceptan textos sobre experiencias docentes que hayan resultado enriquecedoras.


En este enlace todos los detalles:

viernes, 16 de junio de 2017

Encuesta sobre traducción e interpretación en México: preguntas frecuentes


Queridos colegas,


Laura Holcomb y Ana Lucía López de la Fundación Italia Morayta nos comparten esta serie de preguntas frecuentes sobre la Encuesta sobre la traducción y la interpretación en México.
Les recordamos que el vínculo a la encuesta estará disponible hasta el     26 de junio en este enlace:
Desde que lanzamos el Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México, muchos colegas nos han hecho preguntas sobre la naturaleza del proyecto. Algunos incluso nos han comentado que es debido a esas dudas que no se han animado a participar. Por ello hemos decido hacer este compendio de preguntas frecuentes:

 ¿Cuál es el fin de la encuesta?
La encuesta busca documentar la magnitud y diversidad que existe actualmente en el campo de la traducción y la interpretación en la República Mexicana. El informe de resultados se presentará en el Foro Internacional para Intérpretes y Traductores Lenguas 2017, que se llevará a cabo en la Ciudad de México del 28 al 30 de septiembre. Una vez presentado, la información estará disponible para el público en general con la idea de que sirva como un instrumento de referencia para toda la comunidad de intérpretes y traductores del país.

¿Quién debería responder la encuesta?
Cualquier persona que resida en la República Mexicana y realice labores de interpretación y/o traducción.

 ¿Por qué participar?
Para que una profesión sea reconocida y tomada en serio, tiene que tener visibilidad. Hay que saber quiénes la ejercen, dónde y cómo. Esta información básica sirve de punto de partida para que la comunidad pueda tomar decisiones sobre su propio destino y diseñar proyectos a futuro. Además, si uno de los fines de la encuesta es documentar la diversidad, es necesario sumar las experiencias individuales del mayor número de miembros de la comunidad. Sólo cada uno de nosotros puede aportar los datos ´básicos individuales que ayuden a reflejar nuestra realidad. ¡Participe!
 Los beneficios que se pueden prever son muchos; tanto de índole personal como colectiva. La información recabada será de utilidad para el gremio, para las instituciones académicas que diseñan programas de capacitación, para las asociaciones profesionales e incluso para quienes solicitan nuestros servicios.

Beneficios que esperamos para el gremio:
  • mayor visibilidad y, por lo tanto, poder de negociación en instancias nacionales e internacionales;
  • toma de decisiones informada sobre el futuro gremial;
  • mayor claridad a la hora de priorizar iniciativas;
  • fomento de civismo gremial mediante la invitación a participar en proyectos colectivos;
  • mayor unidad, colaboración y entendimiento entre subsectores, y
  • mayor visibilidad de programas de formación, asociaciones profesionales y sus redes sociales.
 Beneficios que esperamos a nivel individual:
  • mayor reconocimiento y valoración del trabajo propio;
  • mayor orgullo profesional, y
  • la posibilidad de identificar qué nos distingue individualmente y da valor a nuestro propio trabajo: ¿qué ofrece usted que otros no?
 Beneficios para quienes solicitan o dependen de nuestros servicios:
  • mayor claridad sobre qué es lo que ofrecemos para poder elegir el servicio que mejor convenga, y
  • mayor confianza en nuestra labor a partir de una mejor comprensión de nuestro papel como profesionales.

 ¿Esta encuesta es una investigación de mercado para una agencia o empresa? ¿A quién beneficiará esta encuesta?
No es un estudio de mercado; es un esfuerzo de corte académico, producto de la participación de múltiples actores del gremio que buscan contribuir al desarrollo del mismo mediante la recaudación de datos básicos sobre cómo se ejerce la traducción y la interpretación en México. La información será pública y beneficiará a todos por igual.

¿Qué sucederá con mis datos?
Los resultados de la encuesta y el informe estarán disponibles para el público en general, sin costo alguno, en beneficio de toda la comunidad de intérpretes y traductores de México. En otras palabras, protegiendo el anonimato de los participantes, regresaremos al gremio, en forma de datos agregados, toda la información que cada uno de ustedes nos haya confiado: los datos se presentarán a nivel global, no individual, y estarán disponibles para quienes busquen profundizar en la investigación. Al tratarse de una obra por encargo, los datos recabados son propiedad de la Fundación Italia Morayta (FIM), pero la FIM ha determinado que todos los datos sean del dominio público, y por eso los entregará a la Plataforma cívica de datos abiertos de México (datamx) y a CKAN, una plataforma internacional de datos de código abierto.

 ¿Como puede ser que el estudio sea de participación anónima, pero de dominio público?
La encuesta resguarda el anonimato porque no recaba ningún dato de identificación personal ni de contacto. No tenemos manera rastrear quién contesta. Además, todos los datos recabados serán sometidos a un proceso de agregación y desvinculación para su análisis. Como parte de este proceso, se separará la base de datos por variables a comparar. Por ejemplo “ingreso contra género” e “ingreso contra edad” o “ingreso por estado” o “ingreso contra lengua traducida”. Como la encuesta es una obra por encargo de instituciones sin fines de lucro cuyo propósito es generar una herramienta de utilidad para el gremio y para la nación, estos datos agregados serán abiertos y de acceso libre, pero siempre de manera agregada para proteger absolutamente la privacidad de todos los encuestados.

¿Este tipo de estudio ya tiene precedentes en otras partes del mundo?
Sí. Las comunidades de intérpretes y traductores de otros países donde también se ha percibido la necesidad de datos demográficos básicos, optaron por invertir en un estudio de encuesta y han visto los frutos de sus esfuerzos.
 En 2010, InterpretAmerica comisionó a Common Sense Advisory el primer estudio sobre la interpretación en América del Norte, titulado The Interpreting Marketplace. Este informe ayudó a fortalecer la identidad de la profesión al reconocer su diversidad. Además,  sirvió de catalizador para la cooperación entre asociaciones profesionales, tendencia que continúa hasta la fecha. Pero más aún, sirvió como un mecanismo para informar a la sociedad sobre la omnipresencia de la interpretación en todas las regiones del país y en todas las facetas de la vida cotidiana.
 Estudios parecidos sobre la interpretación y sobre la traducción han sido realizados en países como España, Argentina y Chile, por mencionar algunos ejemplos del mundo hispanohablante.

¿Qué son la Fundación Italia Morayta, InterpretAmerica y la Asociación de Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios?
Son las organizaciones que auspician y asesoran la investigación. La Fundación Italia Morayta, A.C. (FIM) es una asociación civil sin fines de lucro que busca promover el desarrollo y reconocimiento de la interpretación y la traducción, y que, recogiendo la inquietud expresada por distintos actores clave del sector de la traducción y la interpretación de contar con un informe de datos básicos sobre el mismo, se dio a la tarea de promover un estudio que fuera igualmente útil para instituciones académicas, organismos reguladores y de certificación, asociaciones profesionales y profesionistas.
 Para tal efecto la FIM convocó a InterpretAmerica, LLC, entidad formada en 2009 con el objetivo de dar visibilidad a la interpretación y organizar un foro tanto nacional como internacional para este sector. Dada su experiencia en el tema, la asesoría de InterpretAmerica ha sido imprescindible para este Estudio de encuesta. En 2010, la organización comisionó a Common Sense Advisory un Estudio sobre la interpretación en América del Norte titulado The Interpreting Marketplace, en cuya estructura se basa el proyecto que estamos llevando a cabo.
 Finalmente, ante la importancia de contar con un panorama incluyente que considerara los campos de interpretación, traducción y cultura en lenguas indígenas, la FIM pidió el apoyo de Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios, A.C. (ITSPyC). La misión de esta asociación civil es contribuir, a través del servicio de la interpretación y traducción, a la promoción de los derechos humanos de personas migrantes, facilitar su tránsito e inserción, y apoyar una sociedad diversa y equitativa. Actualmente, una de las integrantes de ITSPyC forma parte del equipo de investigación independiente (EII).

¿Quién compone el equipo de investigación independiente?
El equipo de investigación independiente (EII) está encabezado por Laura Vaughn Holcomb, consultora, traductora e intérprete comunitaria y de conferencias que radica en Brasil y se trasladó a México para gestionar el Estudio. La asistente de investigación e intérprete Ana Lucía López Mendoza, la socióloga y experta en lenguas y comunidades indígenas Alejandra Hernández León y el periodista de datos y estadista Marcos Gibrán Mena Aguilar son los otros pilares del EII. Ninguno de los integrantes del EII tiene afiliación alguna ni interés político, religioso, gubernamental, o privado, sino una preocupación e interés genuinos en hacer visible la diversidad del sector y fomentar su reconocimiento.

¿De donde provienen los fondos para llevar a cabo este proyecto?
La Encuesta es una obra por encargo, es decir, un estudio para el que  la Fundación Italia Morayta, A.C. (FIM) aportó recursos humanos y materiales. El financiamiento de FIM proviene de donaciones. En su carácter de asociaciones civiles, ni FIM ni ITSPyC pueden lucrar con el estudio, las donaciones obtenidas para su realización, ni sus hallazgos.

El periodo de encuesta cierra el próximo 26 de junio, por lo que los invitamos a unirse a este esfuerzo a la brevedad y difundirlo entre colegas para lograr tener un estudio representativo del campo de interpretación y traducción en México.
Seguimos a sus órdenes para cualquier duda o comentario. Sigamos forjando juntos este proyecto de y para los intérpretes y traductores de México.
Saludos cordiales,
Laura Holcomb y Ana Lucía López
Equipo de investigación

Fundación Italia Morayta
InterpretAmerica
Intérpretes y Traductores en Servicios Públicos y Comunitarios, A.C.

jueves, 15 de junio de 2017

Arseni Tarkovsky a través de la lente de Gueorgui Pinkhassov

Queridos colegas,

Hoy compartimos con ustedes estos retratos del poeta Arseni Tarkovsky tomados por el fotógrafo Gueorgui Pinkhassov, a quien agradecemos su autorización para publicarlos aquí.
Les recordamos que la convocatoria del Concurso 1x1 para la traducción del poema en ruso, presentado y elegido por Tatiana Bubnova, estará abierta hasta el 30 de junio.
Los invitamos a que naveguen por el sitio de la agencia Pinkhassov, Magnum Photos, donde se encuentran éstas y muchas otras fotos del poeta, padre del gran cineasta Andrei, con quien aparece en varias de las imágenes. Varios poemas de Arseni aparecen en las películas de Andrei, como nos explica Tatiana en su interesante presentación.
Así que, quienes traducen del ruso, anímense a participar; y quienes no, disfruten de las imágenes.

Arseni Tarkovski por Gueorgui Pinkhassov

Arseni y Andrei Tarkovski por Gueorgui Pinkhassov


Gueorgui Pinkhassov


Gueorgui Pinkhassov nació en Moscú en 1952 y se interesó por la fotografía desde muy chico. Su contacto con los Tarkovski se dio porque Andrei se percató de la calidad de su trabajo y lo invitó a fotografiar el proceso de filmación de Stalker en 1979. En 1985 se mudó a París, donde vive desde entonces. Su trabajo abarca muchas líneas, pues, como declara, para él la creatividad consiste en no regresar a donde ya se ha estado. Entre sus retratos podemos encontrar a Jean Baudrillard, Vaclav Havel y Nadesha Mandelstam. 

miércoles, 14 de junio de 2017

Revista Bomba H: convocatoria abierta

Queridos colegas,

Amado Peña nos cuenta que ya está abierta la convocatoria para el tercer número de la Revista Bomba H, parte del proyecto editorial Cánon Accidental.
La fecha límite para la recepción de traducciones y textos sobre el oficio de traducir es el 30 de junio. 



En este enlace pueden disfrutar del número 2 de la revista:
https://issuu.com/canonaccidental/docs/prueba_111



¡Felicidades, Amado, y larga vida a la revista!