miércoles, 29 de marzo de 2017

Cursos para traductores e intérpretes portugués-español

Atención, colegas que traducen del portugués,

Nos comunican de la Universidad Intercontinental que aún hay cupo para los cursos de Traducción jurídica (portugués-español) que inicia el 3 de abril, e Interpretación simultánea (portugués-español) que inicia el 30 de octubre. Ambos son completamente en línea. Se aplican descuentos para profesores con credencial vigente y para profesionales al momento de inscribirse.
Para mayores informes, contactar al Lic. Ariel Arévalo Martínez de Educación continua de la universidad: ariel.arevalo@uic.edu.mx


martes, 28 de marzo de 2017

Taller de traducción de canciones a distancia

Queridos colegas,

Laura Cariola, coordinadora del área de cursos de AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes), nos hace llegar la invitación a este singular e interesante taller sobre traducción de canciones (inglés-español) impartido por Pablo Ingberg. Se trata de un curso a distancia abierto a personas de todo el mundo.
El taller inicia el 1 de mayo y durará un mes. Para informes sobre el proceso de inscripción, escribir a: cursos@aati.org.ar
El cupo es limitado.
Más abajo la descripción y mecánica del curso:


Taller de traducción de canciones (inglés-castellano)
Pablo Ingberg*

Se trabajará con canciones de los Beatles, para llegar a traducciones compatibles con la música original, teniendo en cuenta toda la serie de restricciones que eso implica (cantidad de sílabas, ubicación de los acentos, cortes de palabras en las pausas, rima).
Como objetivo primero y principal, este taller ayudará a los participantes a capacitarse en la traducción de canciones para distintos usos, desde una o unas pocas aisladas para ser cantadas en recitales hasta la articulación de muchas en piezas de teatro musical. Además, los ayudará a expandir herramientas para el caso de que al traducir un texto narrativo o ensayístico se encuentren con canciones citadas o incluidas total o parcialmente. Y como efecto colateral, en tanto se trata de un ejercicio de sujeción a restricciones, constituye un excelente entrenamiento en el desarrollo de capacidades y estrategias siempre útiles para todo trabajo de traducción.
El taller comenzará con una introducción al tema, sus características y problemas y la forma de trabajo. Sobre esa base, se trabajará en la traducción de una canción por cada una de las cuatro semanas, a entregar cada lunes. Se realizará un encuentro virtual semanal por Skype para hacer las devoluciones, en un horario de dos horas a elegir, una vez iniciado el taller, por mayoría de los participantes dentro del rango del martes y el miércoles de 17 a 23 hs. Si algún participante no tuviera disponibilidad en esas dos horas semanales votadas por la mayoría, tendrá una única devolución individual de quince minutos en una de las cuatro semanas dentro del mencionado rango horario.

*Pablo Ingberg (1960)  Licenciado en Letras (Universidad de Buenos Aires). Premio Academia Argentina de Letras al mejor promedio. Publicó cinco libros de poesía, una novela, más de ochenta libros traducidos (de Safo, Sófocles, Aristófanes, Virgilio, Shakespeare, Poe, Melville, Whitman, Stevenson, Conrad, Joyce, V. Woolf, Fitzgerald, A. C. Doyle, etc.) y varias decenas de traducciones de poemas en revistas y suplementos literarios (de Arquíloco, Píndaro, Catulo, Horacio, Ovidio, Villon, Donne, Keats, Baudelaire, Corbière, Laforgue, Mallarmé, Carroll, Saba, Pessoa, Eliot, W. C. Williams, W. Stevens, Montale, Plath, etc.). Estuvo al cuidado de las Obras completas de Shakespeare publicadas por Editorial Losada, para la que dirige la Colección Griegos y Latinos. Recibió por sus traducciones los premios Teatro del Mundo y Konex-Diploma al Mérito y becas de la Casa de Traductores Looren y la Fundación James Joyce de Zúrich. Ha dado conferencias, seminarios y talleres sobre traducción en Argentina, Chile, España y Suiza.  CV detallado: http://www.pabloingberg.com.ar/pdf/cv/PabloIngberg-CV.pdf

lunes, 27 de marzo de 2017

XXVI Encuentro Internacional de Traductores Literarios: convocatoria abierta


Queridos colegas,

Nos comparten desde Ametli la feliz noticia de que sí habrá Encuentro Internacional de Traductores Literarios este año y nos envían la convocatoria para presentar propuestas de mesas o talleres.

Este XXVI EITL, que se realizará los días 4, 5 y 6 de octubre del presente año, llevará por tema "Traducción sin fronteras y construcción de la diversidad". La convocatoria detalla que "se sugieren los siguientes temas de reflexión: traducción literaria y género, migración, exilio, narcotráfico, desigualdad y censura". La recepción de propuestas cierra el 30 de mayo.

En este enlace pueden ver más detalles, y descargar la convocatoria en pdf.
Y en este enlace pueden acceder al formulario electrónico de registro.






domingo, 26 de marzo de 2017

Estudiar y vivir en Quebec y Francia

Colegas,

Nos llega del CELE (ahora ENALLT) esta invitación a una charla informativa para quienes estén interesados en hacer prácticas profesionales o intercambios estudiantiles en Quebec o Francia. Más detalles en este enlace.


sábado, 25 de marzo de 2017

Atención: licenciatura en traducción de la UNAM


Colegas,

Ya es oficial la conversión del CELE de la UNAM en Escuela Nacional de Lengua Lingüística y Traducción (ENALLT) y la creación de sus dos licenciaturas: en traducción y en lingüística aplicada.

Estas licenciaturas comenzarán a impartirse ya el semestre que inicia en agosto de 2017 y la convocatoria está por abrir. Estén atentos porque estará abierta pocos días: abre el 28 de marzo y cierra el 3 de abril.

Como saben, el Departamento de Traducción e Interpretación (DTI) de la UNAM viene trabajando desde hace años en distintos programas de formación de traductores en distintos niveles (diplomados, licenciatura y maestría), de modo que celebramos con ellos el lanzamiento oficial de su Licenciatura en Traducción.

Mayores detalles en la página del CELE que seguirá vigente mientras se crea la página de la ENALLT. Y mientras recibimos más noticias, pueden leer y escuchar en este enlace el anuncio oficial.

Y aquí el enlace a una nota de La Jornada sobre la creación de estas licenciaturas.

jueves, 23 de marzo de 2017

Ametli: afiliaciones abiertas




Queridos colegas,

Como muchos ya saben, el mes pasado se llevó a cabo la primera Asamblea Ordinaria de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, Ametli. Entre otras cosas, se dio a conocer la página de la asociación que podrán visitar en el siguiente enlace:
http://www.ametli.org/
Allí también encontrarán los pasos a seguir para el proceso de afiliación con miras a la segunda asamblea que se llevará a cabo en mayo.

miércoles, 22 de marzo de 2017

Skribalia: promoción por aniversario y nuevos talleres de traducción



Queridos colegas,

Cristina Rascón, directora de Skribalia, la Escuela Global de Escritores en Línea nos cuenta que la escuela cumple ya un año y lo celebran con una atractiva promoción: si te inscribes por primera vez, obtienes 2 membresías gratis, la tuya y la de la otra persona.



La escuela ofrece un Diplomado en escritura creativa y otro en enseñanza de escritura creativa, además de una gran variedad de cursos y talleres. Estén pendientes porque muchos comienzan el 3 de abril.
http://www.skribalia.com/


Les comentamos también que en junio la escuela integrará talleres y cursos de traducción. Los primeros serán en mancuerna con el Círculo de Traductores: "Acercamiento a la traducción literaria" y "La carpeta del traductor", que es el que el Círculo ha impartido ya en varias ocasiones con el nombre de "Cómo proponer un proyecto de traducción en el ámbito editorial". Los mantendremos informados.